Średniowieczny kryminał z gastronomicznego punktu widzenia kruków. Rycerze leży martwy, ale kto go zabił? Chyba wiadomo... Arcydzieło poezji dawnej.
Metrum 3/8. Jest niewątpliwie pewien problem z zakończeniami zwrotek. Propozycja jest taka, żeby przedostatnią sylab e zaspiewać na 3 nutach: D E Fis. Zamiast akordu fis-mol można spróbować A-dur albo zostać na e-mol i G-dur. W ostatniej przygrywce na niebiesko zaznaczono zwolnienie. Koda na nagraniu jest w E-dur, ale może być też w e-mol. Uwaga: zakończenie przygrywki trzeba samemu wymyślić, bo dużo się tam głosów przeplata.
Melodia na oudzie
e D
Idąc samotnie pustym ugorem
e H7
Słyszałem kruków smutną rozmowę
e D H7
Słyszałem kruków rozmowę smutną
e D H7
Tak do jednego drugi powiada
G(e) H7
Gdzie to będziemy dzisiaj objadać?
e D A H e
Gdzie będziemy dzisiaj objadać?
Przygrywka
h h h h | e D G G
G D h h | D H7 e e
Tam, za tą łąką, za tym strumykiem
Leży od wczoraj zabity rycerz
Leży od wczoraj rycerz zabity.
I nie wie nikt, że leży wśród pola
Prócz jego pani, psa i sokoła
Jego pani, psa i sokoła
Przygrywka
Pies jego łowić poszedł na błonie
Sokół za ptactwem po lasach goni
Sokół za ptactwem goni po lasach
Pani nowego ma przyjaciela
Możemy, bracie, brać się do dzieła
Bracie, brać się, brać się do dzieła.
Przygrywka
Ty mu do szyi białej przyskoczysz
A ja wykolę niebieskie oczy
A ja wykolę oczy niebieskie
Pękami jego złocistych włosów
Możemy gniazdo utkać przed wiosną
Gniazdo utkać, utkać przed wiosną.
Przygrywka
Wielu żałośnie za nim poziera
Ale nikt nie wie, gdzie się podziewa
Ale nikt nie wie, gdzie się podziewa
Gdy tylko szkielet zostanie biały
Już tylko wichry będą tu łkały
Już tylko wichry będą tu łkały
Przygrywka z zakończeniem
h h h h | e D G G
G D h h | e D e d | A H7 E E
Muzycy i instrumenty
Anna Bielak (Kołodziej) - skrzypce
Bogdan Bracha - śpiew, sopiłka
Robert Brzozowski - kontrabas
Paweł (Mikołaj) Giszczak - obój
Piotr Majczyna - oud
Marcin Skrzypek - bęben
Źródło
„Ballada o trzech krukach" – sł. trad. Anglia/Szkocja, przekład Władysław Dulęba, muz. „Once upon a summer’s day” - trad. Anglia/Szkocja
Tekst pochodzi z https://www.tekstowo.pl/piosenka,odpust_zupelny,ballada_o_dwoch_krukach.html